東京大学大学院総合文化研究科
言語情報科学専攻
Language and Information Sciences, University of Tokyo
1960年代の韓国文学を読む。「文学翻訳」という問題も一緒に考えていきたい。
1.韓国現代史からの探索:解放・戦争・革命
2. 金洙暎の詩を読む(1)
3. 金洙暎の詩を読む(2)
4. 金洙暎の詩を読む(3)
5. 金承鈺の小説を読む:「彼と私」(1)
6. 金承鈺の小説を読む:「彼と私」(2)
7. 金承鈺の小説を読む:「ソウル、1964年冬」(1)
8. 金承鈺の小説を読む:「ソウル、1964年冬」(2)
9. 映画からみる1960年代
10. 金承鈺の小説を読む:「霧津紀行」(1)
11. 金承鈺の小説を読む:「霧津紀行」(2)
12. 金承鈺の小説を読む:「霧津紀行」(3)
13 まとめ
演習形式で行う。取り上げるテキストそれぞれについて報告者を決め、報告者は授業で注釈・比較の結果・疑問点などを発表する。ある特定部分の翻訳を受講者各自に提出してもらい、お互いの翻訳を比較しながら批評し合うことも考えている。発表をもとに全員で議論する。
授業への参加、課題や発表を総合して評価する。
開講時に指示する。
・大村 益夫・長 璋吉・三枝 寿勝訳『韓国短篇小説選』岩波書店、1988年
・青柳優子訳『ソウル1964年 冬 ―金承鈺短編集―』三一書房、2015年
・参考映画:「孝子洞 理髮師」(2004)、「下女」(1960)、「霧」(1967)
歴史を学び、文化を楽しむ能力が望ましい。